Search

翻譯的時候,很怕遇到日文漢字的"拆解解字",類似這種的--
「霊」-上部は「雨」、下の部分...

  • Share this:

翻譯的時候,很怕遇到日文漢字的"拆解解字",類似這種的--
「霊」-上部は「雨」、下の部分は「巫覡=ふげき」を表す。巫覡は神に使える男と女。巫は女で後に「巫女」と呼ばれる。覡は男で後の神主に繋がる。「霊」は「巫覡が雨乞いをするために地面にひれ伏している姿」である。
靈這個字,日文漢字和中文字寫法不一樣,要譯的時候,就必須先提一下日文漢字的寫法,總覺得這樣的譯文很"蠢",卻也沒有其他的方法,幸好,以上這段只是在逛網路看文章時遇到的,不是我要翻譯的內容


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts