翻譯的時候,很怕遇到日文漢字的"拆解解字",類似這種的--「霊」-上部は「雨」、下の部分は「巫覡=ふげき」を表す。巫覡は神に使える男と女。巫は女で後に「巫女」と呼ばれる。覡は男で後の神主に繋がる。「霊」は「巫覡が雨乞いをするために地面にひれ伏している姿」である。靈這個字,日文漢字和中文字寫法不一樣,要譯的時候,就必須先提一下日文漢字的寫法,總覺得這樣的譯文很"蠢",卻也沒有其他的方法,幸好,以上這段只是在逛網路看文章時遇到的,不是我要翻譯的內容 Tags: 10 comments 13 likes 0 shares Share this: 綿羊的譯心譯意 About author 翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉 工作聯絡,請寄至[email protected] 31486 followers 30152 likes View all posts